domingo, 19 de noviembre de 2017

WAY

Fotografía: Pinterest





WAY




To which way, door or paradox must I get my shoes on the path, the ethereal river
of the lessons of the mercury, when the ink is already spectrum?
(At the  backstage of the memory there  were accummulating all the travels,
the rats, the mosqitoes and the holes.)
It is innocent to think of aged mirrors –I say to myself.
The shadows never were masts, nor the windows, at the distance fish:
Oblivion is also mackerel in our back,
the bird lost in a tear, or the lost per se of a blind person.
I am after the storm which stopped that postumous dream of the months:
the smoke under certain circumstances is gloomy as orphanage:
I confirm it today, when there are not fireflies in my throat…
Traducción al inglés Grace B. Castro H.



CAMINO




¿A qué camino, puerta o paradoja debo enfilar mis zapatos, el río etéreo
de las lecciones del azogue, cuando ya la tinta es espectro?
(En la trastienda de la memoria se fueron acumulando todos los viajes,
las ratas, los zancudos y los agujeros.)
Es ingenuo pensar en espejos envejecidos —me digo.
Las sombras nunca fueron mástiles, ni las ventanas a distancia peces:
el olvido también es escombro a nuestra espalda,
el pájaro perdido en una lágrima, o el extravío per se de un ciego.
Soy después de pasar la tormenta, ese póstumo sueño de los meses:
el humo bajo ciertas circunstancias es denso como la orfandad:
hoy lo confirmo cuando ya no hay luciérnagas en mi garganta…
Barataria, 09.XI.2013

No hay comentarios:

Publicar un comentario