martes, 9 de julio de 2019

AFFLICTION

©Pintura de Claudia Neubauer




AFFLICTION




There are lonely gods and without any tear, dark gods and dejected by the countless, gods of paper holed by the birds. Only gods who suffer in their interior waters and vomit the misery and never say their names.

There are others who trip blind of soul, and they get lost in their rusted shackless.

At the absolute of the eternity they go in the way to the slaughter as the mourning which sobs in its dance.

They never find peace, neither the bonfire of the imaginaries.

©Traducción al inglés, Grace B.Castro H.





PADECIMIENTO




Hay dioses solitarios y sin ninguna lágrima, dioses oscuros y  abatidos por lo innumerable, dioses de papel agujereados por los pájaros. Dioses simplemente que padecen en sus aguas interiores y vomitan la miseria y nunca dicen su nombre.

Hay otros que tropiezan, ciegos de alma, y se pierden en sus oxidados grilletes.

En el absoluto de la eternidad van camino al matadero, como el luto que solloza en su danza.

Nunca encuentran paz, ni la fogata de los imaginarios.


©André Cruchaga
©Pintura de Claudia Neubauer

martes, 18 de junio de 2019

VESTIGIUM OF ASH

©Pintura de Henri Matisse






VESTIGIUM OF ASH




To bite there the zinc flower of language, the last names of the history, the forty
carbonized nights of astrology, the triturated vestiges of the ash.
(I will maybe find a hole here for all the consumed sorrows:
at the waters of birthday, there are no fish which open the eyes to the shadows.)
At the plot of the tongue, that pulverised bell of the breath.
It only survives the print on tissues of ash;
on the chapters of the pores, the cemeteries with their eyes of stone.
At the end, it is only left to remove the tears of the fire, to undo the cataclysm,
to bite vaguely the slope and its edges.
---One day, somebody will say, that the open sky is an engrosed horseshoe
in the core or in the abyssal drowsy of a shroud.
After the fable, the mouldy lamp of the fauces…

Traducción al inglés: Grace B. Castro H.





VESTIGIO DE CENIZA




Morder allí la flor de zinc del lenguaje, los apellidos de la historia, las cuarenta
noches carbonizadas de la astrología, los vestigios triturados de la ceniza.
(Tal vez aquí encuentre un agujero para todas las desdichas carcomidas:
en las aguas del natalicio, no hay peces que abran los ojos a las sombras.)
En la parcela de la lengua, esa campana pulverizada del aliento.
Solo sobrevive la huella en pañuelos de ceniza;
en los capítulos de los poros, los cementerios con sus ojos de piedra.
Al final, solo queda remover las lágrimas del fuego, deshacer el cataclismo,
morder vagamente el talud y sus aristas.
—Alguien dirá, un día, que la intemperie es una herradura ensimismada
en la entraña o en el sopor abisal de una mortaja.
Después de la fábula, la lámpara enmohecida de las fauces…

©André Cruchaga
©Pintura de Henri Matisse

lunes, 17 de junio de 2019

TRACK OF FIRE

© Pintura de Suzanna Lang.





TRACK OF FIRE




To the deaf suffocating of the soul, the untouchable tulips of Woodburn and the enluted rose of the fog.

I direct the eyes to the tracks that the fire has left.

To walk crumbling of breath on the uncertain streets; to bite the pond with violence until leaving the delirium becomes mirage.

Everything is possible when one has taken out the thorn of the sob with the handkerchief of the wind.

On your light body, my fugacious eyes of words.

Traducción al inglés: Grace B. Castro H.





RASTRO DEL FUEGO




Hacia el sordo ahogo del alma, los tulipanes intocables de Woodburn y la rosa enlutada de la neblina.

Vuelvo los ojos a los rastros que ha dejado el fuego.

Caminar despedazado de aliento sobre calles inciertas; morder el estanque con violencia hasta dejar que el delirio se haga espejismo.

—Todo es posible cuando ya uno se ha sacado la espina del sollozo con el pañuelo del viento.

En tu cuerpo alígero, mis ojos fugaces de palabras

©André Cruchaga
© Pintura de Suzanna Lang.

jueves, 30 de mayo de 2019

HOWLS OF THE ABSURD

©Pintura de Willem de Kooning






HOWLS OF THE ABSURD




The bed always hungry among vowels of fire: at the scaffold of the skin, the rotten sweat of unreal mirrors. It is as if suddenly nobody had knowledge of nothing: the lubricious absurds howl in the breath.

Unlocked the shadow, the flow of the illuminated spring.

(With the hands tightened to the heart, the sonambulism, blind, goes into the vaults  as the breeze that wails, spilled, over the unraveling leaf of the tree.)

At the lost, the absurdities of history are never absent .

Traducción al inglés: Grace B.Castro H.





AULLIDOS DEL ABSURDO




Siempre hambrienta la cama entre vocales de fuego: en el andamio de la piel, el sudor carcomido de espejos irreales. Es como si de pronto nadie tuviese conocimiento de nada: aúllan los absurdos lúbricos en el aliento.

Descerrajada la sombra, el fluir del manantial iluminado.

(Con las manos apretadas al pecho, el sonambulismo, ciego, se adentra en las bóvedas como la brisa que gime, derramada, sobre la hoja destejida del árbol.)

En el extravío, nunca faltan los despropósitos de la historia.


Del libro “Poemas del descreimiento”.
©André Cruchaga
©Pintura de Willem de Kooning