lunes, 10 de diciembre de 2018

REMOTE CLARITY

Imagen cogida de la red






REMOTE CLARITY





Right in the remote wing of clarity, the burnt gardens of the temples, the lazy cry of dust in the breath, the drought agonizing in the chest: I barely remember the blind edges of the horses in the skin, the droves sculpted in the echo, the knife of the desire of howling. (Nothing is forever-and we know it -; all distant like that apex of the wave in the middle of the tracielo. Now it's torture with its undefined chandeliers. )

Today we scream the birds sunk in the chest and for it, the yagual of bones of delirium and the wooden caballitros of nostalgia and the waters enlarged in the vaults.

Today eats the broken eye of the seeds, just like the thickness of mold in the teeth of sex. At the top of the dark circles, the beauty of the pollutions.

On the edge of the semi, the rain of the unanimous stone in the mouth. Burn coal on all sites of the pores.

From the book: "Antipodes of the mirror", 2018
©André Cruchaga
©Traducción al inglés Dumitru Ichim





CLARIDAD REMOTA




Justo en el ala remota de la claridad, los jardines quemados de las sienes, el vago grito del polvo en el aliento, la sequía agónica en el pecho: apenas recuerdo los bordes ciegos de los caballos en la piel, el tropel esculpido en el eco, la navaja del deseo erizada de aullidos. (Nada es por siempre —y lo sabemos—; todo distante como aquel ápice de la ola en medio del trascielo del claror. Ahora es la tortura con sus candelabros indefinidos.)

Hoy gritamos los pájaros hundidos en el pecho y para ello, el yagual de huesos del delirio y los caballitos de madera de la nostalgia y las aguas hipertrofiadas en las bóvedas.

Hoy carcome el ojo roto de las semillas, igual que los espesores del moho en los dientes del sexo. En lo alto de las ojeras, la belleza trasnochada de las poluciones.

Al borde del entresueño, las lluvia de la piedra unánime en la boca. Arde el carbón en todos los sitios de los poros.

Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga

miércoles, 31 de octubre de 2018

THAT INCENSE FROM THE PORES

Imagen Pinterest





THAT INCENSE FROM THE PORES




That incense from the pores as the scent of an ancestral perfume: whole nights burning the incense of the laces, the light opening the pages of the notebook, the air at the vitrine of my pupils, then the traces pulled out of the memory:days lurking in the attic where the rainbow releases the lips, this metal or wood smoothed with plane, the light as a planetary lantern at the mirror.

Every word is a key during the days of the week, in the middle of the rain, humidity shrouds us not annihilating, without stopping from being a whisper of the unbridled ember, the ductile shout on the pouch of the pores, the signal that heaven illuminates us without slopes neither oblivion, without bars nor bones. In every river of gasps, the dilated folio of the bonfire, places the side on the sheets, shots the secret of the sugar to the mouth, to the code of the distiller of the incense…

Traducción al inglés, Grace B. Castro




AQUEL SAHUMERIO DESDE LOS POROS




Aquel sahumerio desde los poros como la textura de un perfume ancestral: noches enteras quemando el incienso de los encajes, la luz abriendo las fojas del cuaderno, el aire en la vitrina de las pupilas, después los rastros arrancados de la memoria: días al acecho en el desván donde desclava los labios el arcoíris, este metal o madera suavizada a garlopa, la luz como un farol planetario en el espejo.

Cada palabra es una llave durante los días de la semana, en medio de la lluvia, la humedad nos envuelve sin aniquilarnos, sin dejar de ser ese murmullo de la brasa galopante, el grito dúctil en la alforja de los poros, la señal de que el cielo nos alumbra sin declives ni olvidos, sin rejas ni osamentas. En cada río de jadeos, el dilatado folio de la hoguera, instala el costado en las sábanas, dispara el secreto del azúcar hacia la boca, hacia la clave del alambique del sahumerio…

Barataria, 29.XI.2011


lunes, 24 de septiembre de 2018

MEDITATION

Imagen Pinterest






MEDITATION




On Top of my skin, already deslligades the mortalles and the shadows that fill the temples: Reassumesc the vulture of the clock and his swamp threatens. Nothing remains when the yolk nibble the bones and begging of the days haunts us beyond the shadow of insomnia.

We threatens the claror of the absurd and often the scalpel of the tipografies, the light water ray of light.

Continuously pick up the spoils of the espill and broken nudity of memory: the vertigo has the appearance of the fugacity, the repertoire, perhaps, of all the inexorable.

In the endless jau the scum of that silent city of childhood, the night without guests, no witnesses.

From the book: "Antipodes of the mirror", 2018
©André Cruchaga
Traducción al inglés: Dumitru Ichim




MEDITACIÓN




Sobre mi piel, ya desatadas las mortajas y las sombras que colman las sienes: reasumo el buitre del reloj y su pantanosa amenaza. Nada queda cuando la herrumbre roe los huesos y la mendicidad de los días nos persigue más allá de la sombra del insomnio.

Nos amenaza el claror del absurdo y a menudo el bisturí de las tipografías, el chorro de agua, ligero de la luz.

Recojo ininterrumpidamente los despojos del espejo y la desnudez rota de la memoria: el vértigo tiene la fisonomía de la fugacidad, el repertorio, acaso, de todo lo inexorable.

En el sinfín yace la escoria de aquella ciudad silenciosa de la infancia, la noche sin huéspedes, ni testigos.

Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga


domingo, 19 de agosto de 2018

MEMORY OF THE BODY

Imagen de la red






MEMORY OF THE BODY




It was the wing of the pores beating my eyes, the soft mystery turned on of the lantern, the flesh submerged in the hollow of the dream.

Unarmed nudity, the blind pulse of the mouth: around, the wáter of the night on the mirrors, the soul spilled on the bird of fire, from the temples to the dream of the raptures. (I always knew about the encoded coffers of the almond and the clock hanging on the walls and from the water leaving us so many winters.)

Now I search for embalming the orchid of the inexplicable: those burning stations of the coffins , the dialogues of the ember over the pile of my indigences. 

Traducción al inglés Grace B. Castro H.





MEMORIA DEL CUERPO




Era el ala de los poros golpeándome los ojos, el blando misterio encendido de la linterna, la carne hundida en el hueco del sueño.

Desarmada la desnudez, el pulso ciego de la boca: alrededor, el agua de la noche en los espejos, el alma vertida en el pájaro de fuego, desde las sienes al sueño de los raptos. (Siempre supe de los cofres cifrados de la almendra y del reloj colgando de las paredes y del agua dejándonos tantos inviernos.)

Ahora busco embalsamar la orquídea de lo inexplicable: aquellas estaciones abrasadoras de los ataúdes, los diálogos de la brasa sobre el montículo de mis indigencias.


©André Cruchaga, 2018