sábado, 16 de septiembre de 2017


Imagen cogida de Pinterest


To poet Miryam Colombotto de Seia

Every one from the human magnifies their own nudity or unveils their havens of irate abandon now it touches me the open blinking of the cold north wind and the censure furtively from the opressive and the dead leaves of the inherited bell of time and the devoted knees of the candles and the greasy scents of the sidewalks and the poor light of a half-open flame ­ ---now it is tangible the descent to the burned coal of the irremediable,  or that kind of purgatory of the train in which it vegetates the ash without staunching (I ignore if the words express all the memories or if the light lasts on the branch of the threshold or if we only chase little pieces of a suicide) perhaps there is not a subtle word fullfilling itself of paths:the cold burns as it does the inevitable fire of the blind blanket reading the gleam in the middle of the night at the other decisive edge of the sob an scapulary mends the broken mirrors of the breath released from the hitches (after all I have had to walk fastening my delirium that other deep shadow of conscience: a slap of air bites my vertebrae)...

Traducción de Grace B. Castro   


A la poeta Miryam Colombotto de Seia

Cada quien desde lo humano magnifica sus propias desnudeces o desvela sus remansos de airado abandono ahora me salpica el parpadeo abierto del cierzo y la censura a hurtadillas de lo opresivo y la hojarasca de campana heredada del tiempo y las rodillas devotas de los cirios y los aromas enmantecados de las aceras y la luz pobre de una flama entreabierta —ahora es tangible el descenso al carbón quemado de lo irremediable, o a esa especie de purgatorio de tren en el que vegeta la ceniza sin restañarse (ignoro si las palabras expresan todos los recuerdos o si la luz perdura en la rama del umbral o si solo perseguimos fragmentos de un suicidio) quizás no haya una palabra leve llenándose de caminos: quema el frío igual que el fuego aquel fuego ineludible de la cobija ciega leyendo el resplandor en medio de la noche  en la otra orilla decisiva del sollozo un escapulario remienda los espejos rotos del aliento desprendido de los tropiezos (he tenido que caminar después de todo abrochando mis delirios esa otra sombra profunda de la conciencia: una manotada de aire muerde mis vértebras)…
Barataria, 04.II.2017

sábado, 2 de septiembre de 2017


Imagen cogida de la red


While early orphanage burned over me, so did the hard shadow of despoil
and hunger. Under the helmets of breath, the beginning and the end
demolished at the same time. Always barefoot and naked at the bank
                                                                                               [of the river.
Dark the north wind and the bones of greedy melancholy.
Life always has its borders:I found mine in the loneliness
of the night, at the other side of the desolate docks and the trains.
Almost before being at the age of despoil, I had already walked without return
next to misery. I was like a sunk bird of pray at the frown.
Then all the birds escaped.
The four sides of the drift tired of my little hands were.
Miserable was the shudder dealt in the phonograph of my heart.
The beg listened by nobody was long, as long was the dropping of concern.
I searched for confort in the memory, at the large arms of the rails
                                                                                  [and at the railroad ties.
In that aridity of certainty, I was weakened; there were visceral the tree
                                                                                                    [or the laugh
which looked for yeast sunk at the road, the words made debris
in the throat, the tempest, presaged and repeated.
Dark in my childhood I searched for the exit door to the distance.
From those years, I still keep the palpitation. I think of the anxiety around
                                                                                                         [my words,
 of the denials and absences, of the first feet
which drove me to the tailorings and to the own instant of clarity.
(Until I gut the wound and made the horizon an inedita violin.)

Traducción al inglés por Grace B. Castro


Mientras ardía en mí, la orfandad temprana, la sombra dura del despojo
y el hambre. Debajo de los cascos del aliento, el principio y el final
al mismo tiempo derribados. Siempre descalzo y desnudo a la orilla del río.
Oscuro el cierzo y los huesos de ávida melancolía.
La vida siempre tiene sus fronteras: yo encontré las mías en la soledad
de la noche, del otro lado de los embarcaderos inhóspitos y los trenes.
Antes siquiera de llegar a la edad del despojo, ya había caminado sin retorno
junto a la miseria. Era como el ave de rapiña ahogada en el entrecejo.
Huyeron entonces todos los pájaros.
Los cuatro costados de la deriva cansados de mis pequeñas manos.
Era miserable el escalofrío asestado en el fonógrafo de mi pecho. Era larga
la súplica que nadie escuchaba, largo el goteo del desvelo.
Busqué cobija en la memoria, en los largos brazos de rieles y durmientes.
Desfallecía en aquella aridez de la certidumbre; era visceral el árbol o la risa
que buscaba, la levadura hundida en el camino, las palabras hechas escombro
en la garganta, la borrasca presentida y repetida.
Oscuro en mi niñez, buscaba la puerta de salida hacia la lejanía.
De aquellos años, todavía guardo el aleteo. Pienso en la zozobra alrededor
de mis palabras, en las negaciones y ausencias, en los pies primeros
que me condujeron a las sastrerías y al propio instante de claridad.
(Hasta que destripé la llaga e hice del horizonte un violín inédito.)

miércoles, 14 de junio de 2017


Imagen cogida de http: beliomagazine.com (Autor Rae Matini)

                         INFINITE DESTRUCTION

Scarcely your eyes saw the rivers of spilled  blood  at war
when the night, with its frozen keel, went through my woods of tenderness.
Ah! the seas without isles, your fingerprints  in the air of my hairs,
already without you, standing at the crossed days, while the oranges are ripen.
I´m still deaf of the good- bye when the butterflies  burned their wings
among the peals of the dry  trees on the walls
and the clocks awaken at the trees of the garden.
Pedro García Cabrera

Only when a certain age is reached, there is an absolute certaintity of fugacity,  it means, of the volatile,  ephemeral  that everything results. There is nothing magic  in this, neither expels.  In the atachment of the mouth, nothing remains, but frequently the centipede of the shadows, the echoe of atrium which are not used to deviate and wave as a tornado of granite. The smoke and its gray peels have that power of the insects: they climb to the temples and digest our burns with love. Sometimes there is no time not even to wake up from the confusion of the encounters with the different faces of the word. Emptiness never end, neither exists the waiting in these circumstances. “Magnets are never petrified, after holding thick opacities. If there are pieces of horseshoes in the memory and smoke of agony in the words. The thorns reinforce the poison and the conquer of the chaos  and the graves dug fot the birds and the nights while the light dissipates and the tip of the crucifix around the palate. I ignore who stays at the edge of the strange whispers of the destroyed presents, who does deambulate in the straying founded on the territory, who is able to walk out of the way of words.” It is to suppose and then to understand:the edge of nudity and the crying of cruelty that voracity gives us. How many clothes do we leave at the edge of the cliff, in that period of elution and disunion; indeed, the cup of twilight drinks us, the sphincters of cold, the supposed holes of the Russian roulette. Thanks to these circumstances,  the sigh exhale agonies and endless mirrors as the dissolved drop of salt at the brothel of emotions. On the impollute blanket of mist, it is difficult to breath. (Meanwhile I find myself among my memories, the portion of pubis as another star in the heart of my soul. I doubt in front of the genital ember of the body ingested, of the fury of the explosion, of the water that one discovers from the coffer of mistery. It is only today, the memory of frenzy, from cult to contemplation. Nothing exists anymore. The nausea held was dissolved,  the few eyes which remain alive to me now. One learns to re-read and to interpretate mistakes as time goes by; however it is, everyone collects ideological misconceptions, and readings of ambiguous times. I live based on some memories; at the vital sphere, I deprive myself of all. I only wish that the ascent doesn´t be so harsh as these images of daily nature.) In front of  my writing, or, in my writing, there is an almost religious devotion to understand the different names that the bustle has. My acts are lonely. That of someone who reflects from inside to understand what is outside. In the beginning, the idea, the imagination, that movement of design, the birds and the blank page. Never the excess. Never the light sense of life. From always, I initiate in the day to day. Inside, outside, all goes by grazing my skin. Everything empties me strangely:there are spectres, labyrinths and furies. Who claims who all that is suffered? In the deep we always have that sensation of pleasure and pain, of something that denies us. All the ephemeral always postulates the expiry and the infinite destruction. All depends on the shadows and on the screams which accompany us. (I know that in the pupils, you pass, death, wanting my armour. I know it when I walk with my slow shoes. I know it for the repented hurls in the mouth.)

Traducción al inglés, Grace B. Castro        


Apenas a tus ojos asomaron los ríos de sangre derramada en la guerra
cuando la noche, con su quilla helada, atravesó mis bosques de ternura.
Oh los mares sin islas, las huellas de tus manos en el aire de mis cabellos,
ya sin ti, al pie de los días crucificados, mientras maduran las naranjas.
Aún estoy sordo de la despedida, cuando las mariposas se quemaron las alas
entre las campanadas de los árboles disecados en las paredes
y los relojes despiertos en los árboles del jardín.
Pedro García Cabrera

Solo llegada cierta edad, se tiene plena convicción de la fugacidad, es decir, de lo volátil, efímero que resulta todo. No existe nada mágico en esto, ni conjuros. En el prensil de la boca, nada permanece, sino a menudo el ciempiés de las sombras, el eco de los atrios que no suelen desviarse y tambalear como un tornado de granito. El humo y sus cáscaras grises tienen ese poder de los insectos: trepan a las sienes y mastican amorosamente nuestras quemaduras. A veces no hay tiempo ni siquiera para despabilarse del bullicio de los encuentros con los diferentes rostros de la palabra. Nunca concluyen los vacíos, tampoco existe la espera en estas circunstancias. “Nunca se petrifican los imanes, después de asir espesas turbiedades. / Sí hay porciones de herraduras en la memoria y humo de agonía / en las palabras. Las espinas reafirman la ponzoña del vacío y la conquista / del caos y las fosas cavadas para los pájaros y las noches mientras se desvanece /la luz y la punta de los crucifijos alrededor del paladar. / Ignoro quién permanece al borde del murmullo extraño de los presentes /derruidos, quién deambula en el extravío fundado en el territorio, / quién es capaz de caminar a trasmano de las palabras.” Es de suponer y luego se entiende: lo único eterno es el filo de la desnudez y los chillidos de crueldad que nos da la voracidad. Cuántas ropas dejamos al borde del desfiladero, en ese tramo de ebriedad y disolución; nos bebe, por cierto, la taza del crepúsculo, los esfínteres del frío, los supuestos hoyos de la ruleta rusa. Merced a estas circunstancias, el suspiro exhala agonías e interminables espejos como la gota de sal disuelta en el lupanar de las emociones. Sobre la cobija impoluta del rocío, apenas se respira. (Mientras me encuentro entre mis recuerdos, la porción de pubis como otra estrella en el corazón de mi alma. Titubeo frente a la brasa genital del cuerpo ingerido, de la furia del estallido, del agua que uno descubre del cofre de misterio. Sólo es hoy, el recuerdo del vértigo, del culto a la contemplación. Ya nada existe. Se disolvió la náusea abrazada, los escasos ojos que ahora me sobreviven. Uno aprende con el tiempo a releer e interpretar las equivocaciones; como quiera que sea, cada quien colecciona tropezones ideológicos,  y lecturas de ambiguas épocas. Vivo a partir de algunos recuerdos; en la esfera vital, me despojo de todo. Únicamente deseo que el ascenso no sea tan áspero como estas imágenes de la cotidianidad.) Frente a mi escritura, o, en mi escritura, hay una devoción casi religiosa por entender los diferentes nombres que tiene el trajín. Busco en mí, todo lo que el mundo me ha negado. Mis actos son solitarios. El de alguien que reflexiona desde dentro para entender lo de afuera. En el principio, la idea, la imaginación, ese movimiento del designio, los pájaros y la página en blanco. Nunca la demasía. Nunca el sentido ligero de la vida. Desde siempre me inicio en el día a día. Adentro, afuera, todo es desconocido, todo pasa de largo rozando la piel. Todo me vacía extrañamente: hay espectros, laberintos y furias. ¿Quién reclama a quien todo lo que se sufre? En el fondo siempre tenemos esa sensación de gozo y dolor, de algo que nos niega. Todo lo efímero siempre postula la caducidad y la destrucción infinita. Todo depende de las sombras y los gritos que nos acompañan. (Sé que en las pupilas, pasas, muerte, deseando mi armadura. Lo sé al andar con mis torpes zapatos. Lo sé por los vómitos arrepentidos en la boca.)

miércoles, 24 de mayo de 2017


Imagen cogida de la red


We  always have as destiny  to burn here at the path of night when the light is more visible  at all extensions of the bodies: and at this point we are inspiration in our own bed the mouth ploughs her orgy then the breath at the window like a goldfinch each one shakes his own fire while I ring bells until bleeding in the burned (it is a coming and going:tenderness among the swells of the water I hold every pore blind of visceral thirst  we burst into the scream of the rose between the hands until overflowing all the reaping then the march assumes the embers)…

Sometimes we have to leave words kept to appart them from that border of breaths  then we stare at the own shadow or death  that time where whole  life is incited the ground fell over our chests

Destroyed the nest we have the intimacy of nostalgia or the tattoo of the journey

Traducción al inglés Grace B. Castro  


Siempre nos toca arder aquí en el sendero de la noche cuando la luz es más visible en toda la extensión de los cuerpos: y en este punto somos vuelo sobre nuestro lecho labra la boca su orgía luego el aliento en la ventana como un jilguero agita cada quien su propio incendio mientras repico hasta sangrar en lo ardido (es un ir y venir: la ternura entre los oleajes del agua aprieto cada poro ciegos de sed visceral nos deshacemos hasta el grito de la rosa entre las manos hasta vaciar toda la cosecha luego la marcha asume los rescoldos)…

A veces hay que dejar guardadas las palabras apartarlas de ese lindero de vahos después uno ojea la propia sombra o la muerte ese tiempo donde se azuza toda la vida la tierra volcada en nuestros pechos

Deshecho el nido nos queda la intimidad de la nostalgia o el tatuaje de la travesía
Barataria, 2017