domingo, 19 de noviembre de 2017

WAY

Fotografía: Pinterest





WAY




To which way, door or paradox must I get my shoes on the path, the ethereal river
of the lessons of the mercury, when the ink is already spectrum?
(At the  backstage of the memory there  were accummulating all the travels,
the rats, the mosqitoes and the holes.)
It is innocent to think of aged mirrors –I say to myself.
The shadows never were masts, nor the windows, at the distance fish:
Oblivion is also mackerel in our back,
the bird lost in a tear, or the lost per se of a blind person.
I am after the storm which stopped that postumous dream of the months:
the smoke under certain circumstances is gloomy as orphanage:
I confirm it today, when there are not fireflies in my throat…
Traducción al inglés Grace B. Castro H.



CAMINO




¿A qué camino, puerta o paradoja debo enfilar mis zapatos, el río etéreo
de las lecciones del azogue, cuando ya la tinta es espectro?
(En la trastienda de la memoria se fueron acumulando todos los viajes,
las ratas, los zancudos y los agujeros.)
Es ingenuo pensar en espejos envejecidos —me digo.
Las sombras nunca fueron mástiles, ni las ventanas a distancia peces:
el olvido también es escombro a nuestra espalda,
el pájaro perdido en una lágrima, o el extravío per se de un ciego.
Soy después de pasar la tormenta, ese póstumo sueño de los meses:
el humo bajo ciertas circunstancias es denso como la orfandad:
hoy lo confirmo cuando ya no hay luciérnagas en mi garganta…
Barataria, 09.XI.2013

jueves, 16 de noviembre de 2017

FILTRATION OF THE INSOMNIAC

Imagen cogida de Pinterest





FILTRATION OF THE INSOMNIAC




In this childhood without toys I invent my own past: I invent the alive to defy melancholy I go out from the sewers and from that nonsexual sickness of the Hope I think that it is only matter of time to calm the indifference of proximity to break the words of the bramble to shatter or quit to the idols to that repeated humiliation to which emptiness submits us the inscriptions of sorrow on the skeletons the cartoons of poisonous are not strange a shouder or a stair of webs to climb to heaven and conquer that indivisible armour: the suicide always choose its victim then the death is not  something comestible one can be instructed in his rethoric to convert into a vulture or into a corp the ambiguities are multiple and as far as I know they lack of antidotes I see the clumsy flight of the flies around me they gasp from always in my window they read the sidewalks where we shed our skin they walk by and survive  in the den of the rain (I must confess my anxiety and this unmeasurable madness to stone the infinite I found out that I am what does not exist and even existing I do not exist at the unholding ends of the destructions the present century out of tone in the brine I suppose that all the words are made of oblivion of the unceasing  mirage of the hooks or of that monologue I reached in adolescence and the pain was made like another hand in my body)
Traducción de Grace B. Castro   
G




FILTRACIÓN DE LO INSOMNE




En esta infancia sin juguetes invento mi propio pasado: invento lo vivo para desafiar la melancolía me salgo de las cloacas y de esa enfermedad asexuada de la Esperanza creo que sólo es cuestión de tiempo para calmar la indiferencia de la proximidad romper las palabras de la zarza derrumbar o renunciar a los ídolos a esa humillación repetida a la que nos someten los vacíos las inscripciones de la pesadumbre en los esqueletos los dibujos animados de la ponzoña no es extraño un sudario o una escalera de telarañas para subir al cielo y conquistar esa armadura indivisible: el suicida siempre elige a su víctima entonces la muerte no es algo comestible uno se puede adiestrar en su retórica cobrar vida de zopilote o de cadáver las ambigüedades son múltiples y hasta donde sé carecen de antídotos miro el torpe vuelo de las moscas en derredor mío jadean desde siempre en mi ventana leen las aceras donde mudamos de piel transitan y sobreviven en la madriguera de la lluvia(Debo confesar mi ansiedad y esta locura desmedida de apedrear el infinito descubro que soy lo que no existe y aun existiendo no existo en los extremos inasibles de las degolladuras el presente siglo desafinado en la salmuera supongo que todas las palabras se hacen de olvidos del espejismo incesante de los anzuelos o del monólogo aquel cuando alcancé la adolescencia y el dolor se hizo como otra mano en mi cuerpo)
Barataria, 2017

sábado, 16 de septiembre de 2017

HAVEN OF WAKEFULNESS

Imagen cogida de Pinterest






HAVEN OF WAKEFULNESS




To poet Miryam Colombotto de Seia




Every one from the human magnifies their own nudity or unveils their havens of irate abandon now it touches me the open blinking of the cold north wind and the censure furtively from the opressive and the dead leaves of the inherited bell of time and the devoted knees of the candles and the greasy scents of the sidewalks and the poor light of a half-open flame ­ ---now it is tangible the descent to the burned coal of the irremediable,  or that kind of purgatory of the train in which it vegetates the ash without staunching (I ignore if the words express all the memories or if the light lasts on the branch of the threshold or if we only chase little pieces of a suicide) perhaps there is not a subtle word fullfilling itself of paths:the cold burns as it does the inevitable fire of the blind blanket reading the gleam in the middle of the night at the other decisive edge of the sob an scapulary mends the broken mirrors of the breath released from the hitches (after all I have had to walk fastening my delirium that other deep shadow of conscience: a slap of air bites my vertebrae)...

Traducción de Grace B. Castro   




REMANSO DEL DESVELO




A la poeta Miryam Colombotto de Seia




Cada quien desde lo humano magnifica sus propias desnudeces o desvela sus remansos de airado abandono ahora me salpica el parpadeo abierto del cierzo y la censura a hurtadillas de lo opresivo y la hojarasca de campana heredada del tiempo y las rodillas devotas de los cirios y los aromas enmantecados de las aceras y la luz pobre de una flama entreabierta —ahora es tangible el descenso al carbón quemado de lo irremediable, o a esa especie de purgatorio de tren en el que vegeta la ceniza sin restañarse (ignoro si las palabras expresan todos los recuerdos o si la luz perdura en la rama del umbral o si solo perseguimos fragmentos de un suicidio) quizás no haya una palabra leve llenándose de caminos: quema el frío igual que el fuego aquel fuego ineludible de la cobija ciega leyendo el resplandor en medio de la noche  en la otra orilla decisiva del sollozo un escapulario remienda los espejos rotos del aliento desprendido de los tropiezos (he tenido que caminar después de todo abrochando mis delirios esa otra sombra profunda de la conciencia: una manotada de aire muerde mis vértebras)…
Barataria, 04.II.2017

sábado, 2 de septiembre de 2017

EARLY ORPHANAGE

Imagen cogida de la red




EARLY ORPHANAGE




While early orphanage burned over me, so did the hard shadow of despoil
and hunger. Under the helmets of breath, the beginning and the end
demolished at the same time. Always barefoot and naked at the bank
                                                                                               [of the river.
Dark the north wind and the bones of greedy melancholy.
Life always has its borders:I found mine in the loneliness
of the night, at the other side of the desolate docks and the trains.
Almost before being at the age of despoil, I had already walked without return
next to misery. I was like a sunk bird of pray at the frown.
Then all the birds escaped.
The four sides of the drift tired of my little hands were.
Miserable was the shudder dealt in the phonograph of my heart.
The beg listened by nobody was long, as long was the dropping of concern.
I searched for confort in the memory, at the large arms of the rails
                                                                                  [and at the railroad ties.
In that aridity of certainty, I was weakened; there were visceral the tree
                                                                                                    [or the laugh
which looked for yeast sunk at the road, the words made debris
in the throat, the tempest, presaged and repeated.
Dark in my childhood I searched for the exit door to the distance.
From those years, I still keep the palpitation. I think of the anxiety around
                                                                                                         [my words,
 of the denials and absences, of the first feet
which drove me to the tailorings and to the own instant of clarity.
(Until I gut the wound and made the horizon an inedita violin.)

Traducción al inglés por Grace B. Castro




ORFANDAD TEMPRANA




Mientras ardía en mí, la orfandad temprana, la sombra dura del despojo
y el hambre. Debajo de los cascos del aliento, el principio y el final
al mismo tiempo derribados. Siempre descalzo y desnudo a la orilla del río.
Oscuro el cierzo y los huesos de ávida melancolía.
La vida siempre tiene sus fronteras: yo encontré las mías en la soledad
de la noche, del otro lado de los embarcaderos inhóspitos y los trenes.
Antes siquiera de llegar a la edad del despojo, ya había caminado sin retorno
junto a la miseria. Era como el ave de rapiña ahogada en el entrecejo.
Huyeron entonces todos los pájaros.
Los cuatro costados de la deriva cansados de mis pequeñas manos.
Era miserable el escalofrío asestado en el fonógrafo de mi pecho. Era larga
la súplica que nadie escuchaba, largo el goteo del desvelo.
Busqué cobija en la memoria, en los largos brazos de rieles y durmientes.
Desfallecía en aquella aridez de la certidumbre; era visceral el árbol o la risa
que buscaba, la levadura hundida en el camino, las palabras hechas escombro
en la garganta, la borrasca presentida y repetida.
Oscuro en mi niñez, buscaba la puerta de salida hacia la lejanía.
De aquellos años, todavía guardo el aleteo. Pienso en la zozobra alrededor
de mis palabras, en las negaciones y ausencias, en los pies primeros
que me condujeron a las sastrerías y al propio instante de claridad.
(Hasta que destripé la llaga e hice del horizonte un violín inédito.)